Miklós Radnóti
The Complete Poetry in Hungarian and English
$39.95
In stock
About the Book
This book contains the complete poems in Hungarian and in English translation of Hungary’s great modern poet, Miklós Radnóti, murdered at the age of 35 during the Holocaust. His earliest poems, the six books published during his lifetime, and the poems published posthumously after World War II are included. There is a foreword by Győző Ferencz, one of Hungary’s foremost experts on Radnóti’s poems, and accompanying essays by the author on dominant themes and recurring images, as well as the relevance of Radnóti’s work to Holocaust literature.
Instructors considering this book for use in a course may request an examination copy here.
About the Author(s)
Bibliographic Details
Miklós Radnóti
Format: softcover (7 x 10)
Pages: 272
Bibliographic Info: appendices, notes, bibliography, indexes
Copyright Date: 2014
pISBN: 978-0-7864-6953-6
eISBN: 978-1-4766-1431-1
Imprint: McFarland
Table of Contents
Table of Contents
Translator’s Acknowledgments xv
Foreword by Győző Ferencz 1
Introduction 11
Pogány köszöntő / Pagan Salute (1930) 27
Köszöntsd a napot! / Welcome the Day! 27
Naptestü szűzek, pásztorok és nyájak / Virgins Bathed in Sunlight, the Shepherds and the Flock 28
Erdei ének valahonnan / Woodland Song from Somewhere 28
Tavaszi szeretők verse / A Verse of Lovers in Springtime 29
Pogány köszöntő / Pagan Salute 29
Játékos vers aratás után / A Playful Verse After the Harvest 30
Az áhitat zsoltárai / Psalms of Devotion 30/31
1 [Szakadt, dúlt ajkunk között …] / [Torn, our faces are anguished masks …] 30/31
2 [Régen lehozott fénylő …] / [Radiant stars snatched …] 30/31
3 [Hűs néha forró kezednek …] / [Your hands are sometimes cool, but then they burn …] 30/31
4 [Karcsú ujjaid között …] / [Our love was once like golden fruit …] 30/31
5 [Mint új istenben …] / [Like a new-born god from the blue skies above …] 30/31
6 [Csak körmeink sápadt félholdja …] / [In the dark the only glow is that of the half-moon …] 31/32
7 [Néha harapunk …] / [Sometimes we bite. and our lips are crushed …] 31/32
8 [Földszagú rét vagy …] / [You are like a plowed field that smells of earth …] 31/32
Sirálysikoly / The Cry of Gulls 32
Sirálysikoly / The Cry of Gulls 32
Sok autó jár itt / Many Cars Pass by Here 33
Szegénység és gyűlölet verse / Poem of Poverty and Hate 33
Megbocsájtás / Forgiveness 34
„És szólt és beszélt vala Káin Ábellel” / “And Thus Spoke Cain to Abel” 34
Májusi igazság / May’s Truth 35
Variációk szomorúságra / Variations on Sorrow 35
Italos ének / Drunken Song 35
Variáció szomorúságra / Variations on Sorrow 36
Békesség / Tranquility 36
Meditáció / Meditation 36
Jámbor napok / Days of Piety 37
Szerelmes vers Boldogasszony napján / A Love Poem on Candlemas 37
Este, asszony, gyerekkel a hátán / Evening, a Woman, a Child on Her Back 37
Téli vers / A Winter Poem 38
Ó fény, ragyogás, napszemü reggel! / O Light, Brilliant, Sun-Swept Morning! 38/39
Ádvent. Kései ember / Advent, the Late-Arrived Man 39
Jámbor napok / Days of Piety 39
Csöndes sorok lehajtott fejjel / Quiet Lines with Head Bowed 40
Újmódi pásztorok éneke / Song of Modern Shepherds (1931) 40
Táj, szeretókkel / A Landscape, with Lovers 41
Táj, szeretőkkel / A Landscape, with Lovers 41
Októberi vázlat / An October Sketch 41
Tápé, öreg este / Tápé, Ancient Evening 41/42
Eső / Rain 42
Homály / Twilight 42
Két groteszk / Two Grotesques 43
Péntek éji groteszk /Friday Night Grotesque 43
Kedd éji groteszk / Tuesday Night Grotesque 43
Télre leső dal / Song While Waiting for Winter 43
Tavaszi vers / A Spring Poem 44
Vihar után / After the Storm 44
Elégiák és keseredók / Elegies and Lamentations 44
Keseredő / Lament 44
Elégia egy csavargó halálára / Elegy on the Death of a Bum 45
Sirató / Dirge 46
Kedd és szerda között / Between Tuesday and Wednesday 46
Hajnali elégia / Elegy at Dawn 46
Kedvetlen férfiak verse / Poem of Cheerless Men 47
Elégia, vagy szentkép, szögetlen / Elegy, or Icon, Without Nails 48
Szélesen / Be in High Spirits 48
Szerelmes keseredő / Love’s Bitter Lament 49
Beteg a kedves / My Love Is Ill 49
Olasz festő / Italian Painter 50
Aprószentek / Holy Innocents 50
Arckép / Portrait 50/51
Két szentkép / Two Icons 51
Mária / Mary 51
János / John 51
Emlék / A Memory 51
Kis kácsa fürdik / A Duckling Bathes 51
Legény a lány után / Youth After a Girl 52
Boldog, hajnali vers / A Joyous Dawn Poem 52
Széllel fütyölj! / Whistle with the Wind! 52
Három részlet egy nagyobb lírai kompozícióból / Three Fragments from a More Ambitious Lyric Composition 52/53
Szerelmes játék / Love’s Game 53
Pirul a naptól már az őszi bogyó / The Autumn Berries Redden in the Sun 54
Szerelem / Love 54
Zaj, estefelé / A Noise, Toward Evening 54/55
Lábadozó szél / Convalescent Wind (1933) 55
Férfinapló / Male Diary 55
[Napjaim tetején ülök, onnan …] / [I Sit Upon the Peak of My Days …] 55
1931. április 19. / April 19, 1931 56
1931. december 8. / December 8, 1931 56
1932. január 17. / January 17, 1932 57
1932. február 17. / February 17, 1932 58/59
1932. április 24. / April 24, 1932 59
1932. május 5. / May 5, 1932 60
1932. július 7. / July 7, 1932 61
1932. október 6. / October 6, 1932 61/62
Dérrel veszekszik már a harmat / The Dew Quarrels with the Frost 62/63
Táj / Landscape 62/63
Estefelé / Toward Nightfall 63
Kánikula / Dog Days 63/64
Zápor / Rain Shower 64
Szerelmes kseredó / A Lament for Love 64
Szerelmes vers november végén / Love Poem at the End of November 64
Szusszanó / Repose 65
Áprilisi eső után / After an April Rain 65
Fogaid ne mossa panaszszó / May No Complaint Ever Moisten Your Teeth 65
Vackor / Wild Pear 66
Szél se fúj itt már / Not Even the Wind Blows Here Anymore 66
Gyerekkor / Childhood 66
Júliusi vers, délután / July Poem, Afternoon 67
Hont Ferenc / Ferenc Hont 67
Tavaszra jósolok itt / I Divine Here the Coming Spring 67/68
Ének a négerröl, aki a városba ment / Song of the Black Man Who Went to Town 68/69
Újhold / New Moon (1935) 70
Mint a bika / Like a Bull 70
És kegyetlen / And as Cruel 71
Montenegrói elégia / Elegy for Montenegro 71/72
Vihar előtt / Before the Storm 72/73
Tört elégia / Broken Elegy 73
Emlékező vers / A Poem of Reminiscence 74
Férfivers / A Poem for Men 75
Számadás / Reckoning 76
Táj, változással / Landscape, with Change 76
Tűzhimnusz / Fire Hymn 77
Nyári vasárnap / A Sunday in Summer 77/78
(Naphimnusz) / (Hymn to the Sun) 77/78
(Modern idill) / (A Modern Idyll) 77/78
(Esti búcsúzkodó) / (Evening Farewell) 78
Téli vasárnap / Winter Sunday 78/79
Pontos vers az alkonyatról / A Precise Verse About Sunset 79
Hőség / Heat 80
Zápor után / After the Rainstorm 80
Vénasszonyok nyara / The Summer of Old Wives 81
(Esti mosolygás) / (Evening Smile) 81
(Altató) / (Lullaby) 81
Pipacs / Poppy 81
Este a kertben / The Garden at Night 82
Október, délután / October, Afternoon 82
Szerelmes vers az Istenhegyen / Love Poem on Istenhegy 83
Szerelmes vers az erdőn / Love Poem Written in the Woods 83/84
Kortárs útlevelére / On the Passport of Someone My Age 84
Járkálj csak, halálraítélt! / March On, Condemned! (1936) 85
Istenhegyi kert / The Garden on Istenhegy 85
Alkonyi elégia / Elegy at Dusk 85/86
Irás közben / In the Midst of Writing 86
Himnusz / Hymn 86/87
Bizalmas ének és varázs / Secret Song and Magic 87/88
(Éjjel) / (Night) 87/88
(Hajnal) / (Dawn) 87/88
(Varázs) / (Magic) 88
Dicséret / Praise 88
Hajnal / Dawn 88/89
Április I. / April I 89
Április II. / April II 89
Változó táj / Changing Landscape 90
Július / July 90/91
Déltől estig / From Noon to Evening 91/92
Mosoly / Smile 91/92
Hőség / Sweltering Heat 91/92
Pislogás / Blinking 91/92
Riadalom / Panic 91/92
Alkonyodik / Night Falls 91/92
Búcsúzo / A Farewell 91/92
Sötétedik / It Darkens 92
Egy eszkimó a halálra gondol / An Eskimo Contemplates Death 92
Temetőben / In the Cemetery 93
Háborús napló / War Diary 93/94
1. Hétfő este/ Monday Evening 93/94
2. Kedd este / Tuesday Evening 94/95
3. Fáradt délutan / Weary Afternoon 94/95
4. Esteledik / Evening Comes 94/95
Alvás előtt / Before Sleep 95
Lomb alatt / Beneath the Bough 96
Parton / On the Riverbank 97
Ballada / Ballad 97
Törvény / Law 98
Decemberi reggel / December Morning 98
Hazafelé / On the Way Home 99
Szilveszter és újév között / Between New Year’s Eve and New Year’s Day 99/100
(Este) / (Evening) 99/100
(Éjtszaka) / (Night) 100
(Hajnal) / (Dawn) 100
(Reggel) / (Morning) 100
Elégia / Elegy 100/101
Járkálj csak, halálraítélt! / March On, Condemned! 101
Meredek út / Steep Road (1938) 102
Huszonnyolc év / Twenty-Eight Years 102
Ez volna hát … / Is This It Then … 103
Éjfél / Midnight 104
Este a hegyek között / Evening in the Mountains 104/105
1 [Az este már a fák közt markolász …] / [The evening had already gripped …] 104/105
2 [Gőzölnek benn a fáradt emberek …] / [The exhausted men …] 104/105
3 [„Eszem, iszom, iszom, eszem …] / [I eat, I drink, I drink, I eat …] 104/105
4 [Az utak is sötétbe vesztek …] / [The mislaid roads are swallowed by shadows …] 104/105
5 [Az ember a hóban vándorol…] / [You wander through the snow …] 104/105
6 [Elűl a szél és ujra hull a hó …] /[The wind dies down and the snow falls …] 104/105
Három hunyorítás / Three winks 105/106
1 [Odakinn már setteng a reggel …] / [The morning already strolls outside …] 105/106
2 [Figyelj cask, hármat jobbra lépeget …] / [If you were to peek unobserved …] 106
3 [Tegnapi ujság fekszik a földön …] / [Yesterday’s newspaper lies crumpled …] 106
Himnusz a Nilushoz / A Hymn to the Nile 106
Chartres / Chartres 107
Cartes postales / Cartes Postales 107/108
Chartres-ból Páris felé / From Chartres to Paris 107/108
Versailles / Versailles 107/108
Jardin du Luxembourg 107
Quai de Montebello 107
Place de Notre-Dame 107
Hajnaltól éjfélig / From Dawn to Midnight 108/109
Röviden / In a Few Words 108/109
Hajnal / Dawn 108/109
A ház előtt / In Front of the House 108/109
Lapszélre / Marginalia 108/109
Gyermekkori emlék / A Childhood Memory 108/109
Nyolc óra / Eight O’Clock 108/109
Később / Later 108/109
S majd igy tünődöm …? / And Will I Meditate Thus …? 108/109
Este lett / Evening Has Arrived 108/110
Bűntudat / Bad Conscience 109/110
Éji mozgolódas / A Stirring in the Night 109/110
Éjféli vihar / Midnight Storm 109/110
Emlék / A Memory 110
Piranói emlék / Memories of Pirano 110
Toborzó / Recruiting Song 111
Béke, borzalom / Peace, Horror 111
Hajnali kert / Garden at Dawn 111/112
Októberi erdő / The Forest in October 112
Ének a halálról / Song About Death 112
Elégia Juhász Gyula halálára / Elegy on the Death of Gyula Juhász 113
Keserédes / Bittersweet 113/114
Tegnap és ma / Yesterday and Today 114
Lapszéli jegyzet Habakuk prófétához / Marginalia to the Prophet Habakuk 114
Aludj / Just Sleep 115
Il faut laisser … / Il Faut Laisser … 115
Őrizz és védj / Guard and Protect Me 116
Himnusz a békérol / Hymn of Peace 116/117
Első ecloga / First Eclogue 117/118
Huszonkilenc év / Twenty-Nine Years 119
Naptár / Calendar (1942) 120
Január / January 120/121
Február / February 120/122
Március / March 121/122
Április / April 121/122
Május / May 121/122
Június / June 121/122
Július / July 121/122
Augusztus / August 121/122
Szeptember / September 121/122
Október / October 121/122
November / November 121/122
December / December 121/123
Tajtékos ég / Frothy Sky (1946) 123
Hispánia, Hispánia / Hispania, Hispania 123
Federico García Lorca / Federico Garcia Lorca 124
Ősz és halál / Death and Autumn 124/125
Nyugtalan órán / In the Restless Hour 125
Trisztánnal ültem … / I Sat with Tristan … 126
Csütörtök / Thursday 126/127
A „Meredek út” egyik példányára / Written in a Copy of “Steep Road” 127
Koranyár / Early Summer 127/128
Dal / Song 128/129
Szerelmes vers / Love Poem 129
Alkonyat / Twilight 129
Két töredék / Two Fragments 130
1 [Az este loccsant …] / [Evening splashes as the slender trees …] 130
2 [S mint bánya mélyén …] / [Like black coal hidden in the depths …] 130
Lángok lobognak … / Flames Flicker… 130/131
Együgyű dal a feleségrol / A Foolish Song About the Wife 131
Mint a halál / Like Death 131/132
Tajtékos ég / Frothy Sky 132
Talán … / Perhaps… 133
Emlékeimben … / In My Memories … 133/134
Tarkómon jobbkezeddel / With Your Right Hand on My Neck 135
Veresmart / Veresmart 135
Eső esik. Fölszárad … / The Rain Falls, Then Dries … 136
Az undor virágaiból / From the Flowers of Disgust 137
Mivégre / To What End 137
Két karodban / In Your Two Arms 137/138
Második ecloga / Second Eclogue 138
Péntek / Friday 139
Csodálkozol barátném … / You Wonder My Dear … 140
Harmadik ecloga / Third Eclogue 141
Zápor / Rain Shower 142
Csak csont és bőr és fájdalom / Mere Skin and Bones and Pain 142/143
Nyugtalan őszül / Restless Comes the Fall 144
Hasonlatok / Similes 145
Ha rám figyelsz … / If You Were to Watch Me … 145/146
Egy verselőre / To a Dabbler in Poetry 146
1 „Költői” verseny / “Poetry” Contest 146
2 Világfi / A Man About Town 146
3 Megnyugtatásul / Putting Him at Ease 146
Bájoló / Charm 146/147
Rejtettelek / I Hid You Away 147
Rímpárok holdas éjszakán / Stanzas Written on a Moonlit Night 147/148
Száll a tavasz … / Spring Flies … 148
Egyszer csak / Suddenly 149
Éjszaka / Night 149
Virágének / Flower Song 149/150
Októbervégi hexameterek / Hexameters in Late October 150
Kecskék / Goats 151
Téli napsütés / Winter Sunlight 151
Negyedik ecloga / Fourth Eclogue 152
Tétova óda / A Tentative Ode 153/154
Kolumbusz / Columbus 154
Ifjuság / Youth 155
A félelmetes angyal / The Terrible Angel 155
Páris / Paris 156
A mécsvirág kinyílik / The Crimson Flower Unfurls 157
Nyugtalan éj / Restless Night 157
Mint észrevétlenül / As Imperceptibly 158
Ötödik ecloga / Fifth Eclogue 158/159
Nem tudhatom … / I Cannot Know … 159/160
Gyerekkor / Childhood 160/161
Nem bírta hát … / He Could No Longer Bear … 161
Papírszeletek / Scraps of Paper 162
Engedj / Let Me 162
Virág / Flower 162
Kis nyelvtan / Language Lesson 162/163
Tél / Winter 162/163
Halott / The Corpse 162/163
Kisfiú/ Small Boy 162/163
Hasonlat / Simile 162/163
Mese / Fairytale 162/163
Éjtszaka / Night 162/163
Erdő / Forest 162/163
Ó, régi börtönök / O Ancient Prisons 163
Zsivajgó pálmafán / In a Clamorous Palm Tree 164
Sem emlék, sem varázslat / Neither Memory, Nor Magic 164
A bujdosó / The Fugitive 165
Majális / A May Picnic 165
Álomi táj / A Dream Landscape 165/166
Töredék / Fragment 166
Hetedik ecloga / Seventh Eclogue 167
Levél a hitveshez / A Letter to My Wife 168
Gyökér / Root 169
Á la recherché … / Á la Recherche 170
Nyolcadik ecloga / Eighth Eclogue 171/172
Razglednica / Razglednica 173
Erőltetett menet / The Forced March 174
Razglednica (2) / Razglednica (2) 174
Razglednica (3) / Razglednica (3) 175
Razglednica (4) / Razglednica (4) 175
Zsengék / Miscellaneous Poems (1925–1929) 175
Vergődés / Writhing 176
A Duna partján / On the Banks of the Danube 176
Hív a Duna / The Danube Calls 176
Rózsa / The Rose 177
A bolond és a hold / The Fool and the Moon 177
Nem volt anyám / I Had No Mother 177/178
Szemem meredten borba meredt / I Stared Numbly into the Wine 178
Szent szerelmi újraélés V. / Holy Rebirth in Love 179
Eső után / After the Rain 179
A régi házra / On the Old House 180
Levél / The Letter 180
Futottál-e már …? / Have You Run Yet …? 180/181
Tájképek / Landscapes 181/182
a. Alkonyat a parton / Twilight by the River’s Edge 181/182
b. Alkonyat a parton és az uszályhajó sír / Twilight by the River’s Edge Where a Barge Weeps 181/182
c. Éjjel a töltés mellett / Night Falls Over the Railroad Embankment 181/182
d. Alkonyat a tengeren / Twilight Over the Sea 181/183
e. Alkonyat a téli hegyen / Twilight Over the Snow-Capped Mountains 182/183
f. Gyorsvonat elhagyja a várost / The Express Train Departs the City 182/183
C. Neumann & Söhne / C. Neumann & Söhne 183/184
Mert föld van az avar alatt … / For There Is Earth Beneath the Leaves … 184
„Die Liebe kommt und geht” / “Die Liebe Kommt Und Geht” 184/187
[Láttad?…] / [Did you notice?…] 184/187
[Néha a fiadnak …] / [Sometimes I feel as if I’m your son …] 185/188
[Homlokom a gyenge széltől …] / [A gentle breeze wrinkles my brow …] 185/188
[Sok szerelmes éjszakán …] / [On many nights of making love …] 185/188
[Ilyenkor, igy összeveszés után …] / [At times like this, after we’ve quarreled …] 185/188
[Hóval borított fehér dombokon …] / [Across white hills covered with snow …] 186/189
[A Mosolynak barnafényű kenyerét …] / [Famished you bit into the brown-gilt …] 186/189
[Ölelkezésunk közben…] / [In the midst of our entanglement…] 186/189
[Nyújtoztál tegnap …] / [Yesterday you stretched by the stove …] 186/189
[Vetkőztél tegnap …] / [Yesterday you were dressing by the window …] 186/189
[Nem szeretlek már…] / [I no longer love you, and yet…] 186/189
[Az illatod bolondja …] / [I was mad for the scent of your perfume …] 187/190
[Fehér gyöngysort vettem …] / [I bought white pearls to place around …] 187/190
[Szakítottunk …] / [We broke apart …] 187/190
Nocturno / Nocturno 190/191
Sokan láttátok, hogy / Many of You Saw, How 191
Szerelmes volt a kis hugom nagyon / My Little Sister Was Madly in Love 192
Nyár van / It Is Summer 192
Gépirólányok / The Typists 193
Egyetlen Valami a Semmi / Nothingness Is a Singular Something 193/194
Az áhitat zsoltáraiból / From Psalms of Rapture 194/195
I [Kedves, miért is játszom boszorkányos …] / [My dear, why do i play …] 194/195
II [Mégis csak szavakkal szeretlek …] / [It seems after all that I love you …] 194/196
III [Hugom is vagy néha, fehér arcu …] / [At times like this you are also …] 194/196
VII [Háromszor háromszavhatvanöt napon és …] / [Three times three hundred …] 194/196
IX [Violák és sok más virágok …] / [Violets and many other flowers …] 195/196
X [Pattano virágú bogaras réten …] / [On an insect-filled crackling meadow …] 195/196
[Ajkadon nedvesen csillan …] / [The drowsy light of distant twilights …] 195/197
[Szavakkal játékos …] / [My playful life …] 195/197
Születés / Birth 197
Beteg lány az ágyon / To a Sick Girl in Bed 198
Mária tegnap ujra itt volt / Maria Was Here Again Yesterday 199
Minden árvaság szomorú dicsérete / A Sorrowful Praise of Every Orphanhood 199
Őszi vers / An Autumn Poem 200
Kötetbe nem sorolt és hátrahagyott versek / Miscellaneous Poems (1930–1944) 200
Variáció szomorúságra / Variations on Sorrow 200/201
Szerelmes, őszi vers / Love Poem, in Autumn 201
Szombat éji groteszk / Saturday Evening Grotesque 201
Október / October 202
Rettentő, dühös arckép / A Terrifying, Angry Portrait 202
Párisi elégia / A Parisian Elegy 202/203
[Jóllakott ablakokon …] / [On Well-Fed Windows …] 203
Hajnal dumál párkányról verebeknek / Dawn Blabbers at the Sparrows from the Windowsill 204
Kerekedő mitosz / A Stirring Myth 204
Helyzetjelentés / Situation Report 204/205
Betyárok verse / Verse of Outlaws 205
[Most fölfujom …] / [I Will Now Inflate …] 205/206
Téli kórus / Winter Chorus 206
Acélkórus / Steel Chorus 207/208
Tél / Winter 209
Történelem / History 209/210
Ismétlő vers / A Repeating Poem 210
Emlékvers / Memorial Poem 211
Kedd / Tuesday 211/212
Mondogatásra való / To Be Said Over and Over 212
Januári jelenés / January Apparition 212/213
Előhang / Prologue 213
Déli vers / Noon Poem 214
Elégia / Elegy 214/215
Az „Újhold” ajánlása / Dedication to “New Moon” 215
Henri Barbusse meghalt / Henri Barbusse Is Dead 215/216
Lapszéli jegyzet Lukácshoz / A marginal note to Luke 216
Köszöntő / Salutation 216/217
Előhang egy „monodrámához” / Prologue to a “Monodrama” 217/218
[A fákra felfutott …] / [The Dusk Scampered Up the Trees …] 219
[Töredék 1944-böl] / [Fragment from 1944] 219/220
Eaton Darr strófái / The Songs of Eaton Darr (1941–1943) 220
Korongosok / Potters 220
Reggel / Morning 220
Ballada / A Ballad 220/221
Alkonyat / Dusk 221
Tünemény / A Vision 221
Csendélet / Still Life 221/222
Semmi baj / No Problem 222
Tréfás versek / Incidental Poems (1938–1943) 222
[Hát szaporázol már …] / [So You Press On, Little Brother …] 222
4:1 / 4:1 223
[Megboldogult az Úrban …] / [Heine Was Blessed by the Lord …] 223
[Lám az idén Gyula majd megelőztél …] / [Well Gyula, This Year You’re Once Again …] 223/224
[Hiába lépdelsz egyre …] / [In Vain You Pick Your Way …] 224
Születésnapi eclogácska / A Tiny Birthday Eclogue 224/225
Cserépfalvi Katinak / For Katie Cserépfalvi 225
Appendix A. On Translating the Poems of Radnóti 227
Appendix B. A Chronology of Radnóti’s Life and Times 231
Appendix C. A Brief History of Anti-Semitism in Hungary 237
Source Notes 240
Bibliography 242
English Titles Index 243
Hungarian Titles Index 246
Hungarian First Lines Index 249
General Index 253