Elías Nandino

Selected Poems, in Spanish and English


Only 3 left in stock

Add to Wishlist
Add to Wishlist

About the Book

Though Latin America has a strong tradition of poetry, many of its best poets remain untranslated in the United States. Elías Nandino (1900–1993) was a Mexican poet who made his living as a surgeon and physician. He published twenty volumes of poetry in his lifetime, work often focused on solitude, eroticism, and love. In recognition of his dedication to teaching and assisting young writers, the National Young Poets Prize in Mexico is named in his honor. This is the first book-length English translation of Nandino’s poetry.

About the Author(s)

Don Cellini is professor emeritus of Spanish at Adrian College in Michigan. He is the author of five books of poetry and four books of translations, primarily poets from Mexico.

Bibliographic Details

Elías Nandino

Translated and with an Introduction by Don Cellini

Format: softcover (6 x 9)
Pages: 184
Bibliographic Info: 12 photos, bibliography, index
Copyright Date: 2010
pISBN: 978-0-7864-4905-7
eISBN: 978-0-7864-5679-6
Imprint: McFarland

Table of Contents

Acknowledgments      vi
Preface      1
Introduction      5

Poema prefacio / Preface Poem      28/29
Árbol de magnolia / Magnolia Tree      30/31
Mi pueblo / My Village      30/31
Autodefensa / Self Defense      32/33
Sobre tus ojos dormidos/ On Your Sleeping Eyes      34/35
¿Por qué no soy yo tu cuerpo? / Why Can’t I Be Your Body?      36/37
Mi primer amor / My First Love      38/39
1No sé cómo mirar para encontrarte… / I Don’t Know How to Search for You      40/41
Estás en mí… / You Are in Me…      42/43
Más lejos / Further      44/45
No te acerques a mi / Don’t Come Near Me      50/51
Sonetos al desamor / Sonnets to Indifference      54/55
Poema en tu cuerpo / Poem on Your Body      58/59
Décimas del recuerdo / Poems of Remembering      64/65
Décimas para un poeta difunto / Poems for a Deceased Poet      66/67
Epílogos a un poeta difunto / Epilogues for a Deceased Poet      68/69
En cada mañana / Every Morning      72/73
Poema íntimo / Intimate Poem      76/77
Si hubieras sido tú / If It Was You      78/79
Poema en las sombras / Poem in the Shadows      82/83
Nocturna suma / Nocturne: Summa      84/85
Nocturno cuerpo / Nocturne: Body      86/87
Nocturna palabra /Nocturne: Word      92/93
Nocturno amor / Nocturne: Love      96/97
Nocturno en llamas/ Nocturne: In Flames      98/99
Inmortalidad del Comandante Guevara/The Immortality of Commandant Guevara      104/105
Nocturno ciego/ Nocturne: Blind      108/109
Nocturno alquimia de mis sueños / Nocturne: Alchemy of My Dreams      128/129
Tengo miedo / I Am Afraid      132/133
¿Qué es morir? / What Is Dying?      132/133
Diálogo en sombras / Dialogue in Shadows      134/135
Poema a mi dios / Poem to My God      136/137
Poema de mi fe / Poem of My Faith      138/139
Dentro de mí / Inside of Me      140/141
Perfección fugaz/ Fleeting Perfection      142/143
Casi a la orilla / Almost to the Shore      144/145
Pre-Meditación / Pre-Meditated      144/145
El poema inasible / Out-of-Reach Poem      146/147
Meteoro / Meteor      148/149
Cuando las campanas / When the Bells      148/149
Derecho de propiedad / Property Rights      150/151
Eternidad carnal / Sexual Eternity      150/151
Nocturno a tientas/ Nocturne: Groping      152/153
Pinche orgullo /Damned Pride      154/155
Aclaración / Clarification      156/157
Hay veces que salimos / Sometimes When We Go Out      158/159
Las iguanas / The Iguanas      160/161
Luciérnagas / Fireflies      160/161
El eclipse / The Eclipse      162/163
Pradera de haikais / A Meadow of Haiku      162/163
En una noche / One Night      164/165
Con la sonrisa / With a Smile      164/165
Algún día/ Some Day      166/167

Bibliography      169
Index      173