Elías Nandino
Selected Poems, in Spanish and English
$19.99
In stock
About the Book
Though Latin America has a strong tradition of poetry, many of its best poets remain untranslated in the United States. Elías Nandino (1900–1993) was a Mexican poet who made his living as a surgeon and physician. He published twenty volumes of poetry in his lifetime, work often focused on solitude, eroticism, and love. In recognition of his dedication to teaching and assisting young writers, the National Young Poets Prize in Mexico is named in his honor. This is the first book-length English translation of Nandino’s poetry.
Instructors considering this book for use in a course may request an examination copy here.
About the Author(s)
Bibliographic Details
Elías Nandino
Translated and with an Introduction by Don Cellini
Format: softcover (6 x 9)
Pages: 184
Bibliographic Info: 12 photos, bibliography, index
Copyright Date: 2010
pISBN: 978-0-7864-4905-7
eISBN: 978-0-7864-5679-6
Imprint: McFarland
Table of Contents
Acknowledgments vi
Preface 1
Introduction 5
Poems
Poema prefacio / Preface Poem 28/29
Árbol de magnolia / Magnolia Tree 30/31
Mi pueblo / My Village 30/31
Autodefensa / Self Defense 32/33
Sobre tus ojos dormidos/ On Your Sleeping Eyes 34/35
¿Por qué no soy yo tu cuerpo? / Why Can’t I Be Your Body? 36/37
Mi primer amor / My First Love 38/39
1No sé cómo mirar para encontrarte… / I Don’t Know How to Search for You 40/41
Estás en mí… / You Are in Me… 42/43
Más lejos / Further 44/45
No te acerques a mi / Don’t Come Near Me 50/51
Sonetos al desamor / Sonnets to Indifference 54/55
Poema en tu cuerpo / Poem on Your Body 58/59
Décimas del recuerdo / Poems of Remembering 64/65
Décimas para un poeta difunto / Poems for a Deceased Poet 66/67
Epílogos a un poeta difunto / Epilogues for a Deceased Poet 68/69
En cada mañana / Every Morning 72/73
Poema íntimo / Intimate Poem 76/77
Si hubieras sido tú / If It Was You 78/79
Poema en las sombras / Poem in the Shadows 82/83
Nocturna suma / Nocturne: Summa 84/85
Nocturno cuerpo / Nocturne: Body 86/87
Nocturna palabra /Nocturne: Word 92/93
Nocturno amor / Nocturne: Love 96/97
Nocturno en llamas/ Nocturne: In Flames 98/99
Inmortalidad del Comandante Guevara/The Immortality of Commandant Guevara 104/105
Nocturno ciego/ Nocturne: Blind 108/109
Nocturno alquimia de mis sueños / Nocturne: Alchemy of My Dreams 128/129
Tengo miedo / I Am Afraid 132/133
¿Qué es morir? / What Is Dying? 132/133
Diálogo en sombras / Dialogue in Shadows 134/135
Poema a mi dios / Poem to My God 136/137
Poema de mi fe / Poem of My Faith 138/139
Dentro de mí / Inside of Me 140/141
Perfección fugaz/ Fleeting Perfection 142/143
Casi a la orilla / Almost to the Shore 144/145
Pre-Meditación / Pre-Meditated 144/145
El poema inasible / Out-of-Reach Poem 146/147
Meteoro / Meteor 148/149
Cuando las campanas / When the Bells 148/149
Derecho de propiedad / Property Rights 150/151
Eternidad carnal / Sexual Eternity 150/151
Nocturno a tientas/ Nocturne: Groping 152/153
Pinche orgullo /Damned Pride 154/155
Aclaración / Clarification 156/157
Hay veces que salimos / Sometimes When We Go Out 158/159
Las iguanas / The Iguanas 160/161
Luciérnagas / Fireflies 160/161
El eclipse / The Eclipse 162/163
Pradera de haikais / A Meadow of Haiku 162/163
En una noche / One Night 164/165
Con la sonrisa / With a Smile 164/165
Algún día/ Some Day 166/167
Bibliography 169
Index 173